Job 30

1A nyní se mi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
smějí
29,24
ti, kteří jsou
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
věkem mladší
h.: menší na dny
než já, jejichž otci jsem pohrdl tak, že jsem je odmítl nasadit ke svým ovčáckým psům.
2
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Nač mi také je síla jejich rukou? Zralost
5,26p
u nich přišla vniveč.
3Nedostatkem a hladomorem
5,22
vyčerpaní
sg.; h.: tvrdý jako skála (a proto — neplodný; 3,7)
ohlodávají suchopár uplynulé noci, zkázu a zpustošení.
38,27; 1Kr 19,4; Sf 1,15
4Trhají lebedu,
[rostlina slatin]
listí z křoví a kořen
pl., množné číslo (plurál)
janovce, aby je zasytily.
h.: rozpálily / rozpekly; od téhož kořene odvozen chléb (pecen); 2Kr 4,38n
5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jsou vypuzeni ze společenství,
n. společnosti / ze středu lidí; $
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
křičí na ně jako na
sg., jednotné číslo (singulár)
zloděje.
6Musejí přebývat v údolním
n.: potočním
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
srázu, dírách v podzemí
h.: prachu / hlíně
a skalách,
Sd 6,2; Iz 2,19; Zj 6,15
7hýkají
impf.; n.: + hlady; 6,5
mezi
pl., množné číslo (plurál)
křovím, zalezlí
impf.; n.: shromáždění
pod plevelem.
Př 24,31
8Blázni,
h.: synové blázna
ano bezejmenní,
h.: synové beze jména
byli vymrskáni ze země.
9A teď jsem se stal jejich písničkou,
Ž 69,13; Pl 3,14
stal jsem se námětem jejich výroku.
h.: jim řečí
10
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Opovrhují mnou,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzdalují se ode mne a ⌈
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemají zábrany
podstatné jméno
plivat mi do tváře.⌉
h.: nezadrželi slinu od mé tváře; Iz 50,6
11Jelikož on
tj. Bůh
rozvázal mé
K: své; [„Mé“ lze chápat jako lana jeho stanu života (4,21; Iz 54,2; Jr 4,20; 10,20; tak i NET), tj. zdárného života, naproti tomu „své“ jako uvolnění Božích zábran bránících lidskému neštěstí.]
lano
[Jiní chápou jako uvolněnou tětivu (Ž 11,2) v protikladu k Jb 29,20, tj. Bůh mě odzbrojil (srv. 12,18).]; $
a pokořil mě,
Rt 1,21; Ž 88,8
oni si
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou povolili
h.: propustili
uzdu.
h.: udidlo; Ž 32,9
12Napravo
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povstávají jako mladická
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
chátra,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
podrážejí
h.: propustili
mi nohy,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrší
19,12; Iz 62,10
proti mně své zhoubné stezky.
[Lze si pod tím představit obléhací rampy (srv. NET, NIV), které vedou ke zkáze města.]
13Mou pěšinu boří,
pf.; HL; 19,10v
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přispívají k mé zkáze. Není před nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníka.
n.: Nepomáhá jim to.
14
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Přicházejí jako široká trhlina,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
valí se jako zkáza.
Ž 35,8; Iz 47,11
15
pl., množné číslo (plurál)
Hrůza
18,14; 24,17; 27,20
se obrátila proti mně, mou důstojnost
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pronásleduje jako
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr; jako mračno
7,9v; Oz 13,3v
pominula má spása.
16A teď
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je má duše rozlita nade mnou,
10,1; n. ve mně; n : uniká mi / opouští mě život
dny soužení
v. 27; Pl 1,7
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachvacují.
17Noc ze mě vyloupala kosti.
n.:V noci (Ž 22,3; Iz 38,13) mě provrtává až na kost; Jb 33,21; Ž 38,4
Neutichnou
h.: neulehnou / neusnou
mé hlodající
h. hlodavci LXX chápe jako: nervy]
bolesti.
18Velkou silou se můj oděv
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
obojek.
smysl celého v. je v h. nejistý; $
19Vrhl
h.: vystřelil
mě do bláta,
h. hlíny; ::Ž 40,3v; 69,5v
stal jsem se podobným prachu a popelu.
10,9; 3,12; 2,8; 42,6
20
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Křičím k tobě o pomoc,
v. 28; Pl 3,8; Abk 1,2
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídáš mi. Když ⌈jsem se dříve postavil k modlitbě, měl jsi pro mě pochopení.⌉
n.: Stojím zde, ale nevšímáš si mě.; Pš: ty stojíš a na mě jen hledíš.
21
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Změnil
Iz 63,10
ses mi v krutého
7,20n
nepřítele,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
strojíš mi úklady
impf.; n.: zanevřel jsi na mě; 16,9; LXX: zbičovals mě
silou své ruky.
Dt 8,17
22Zvedneš mě, posadíš mě na
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr,
9,17; 27,21
necháš mě zmítat
h. rozplynout se
se v bouři.
Q: rozmělníš mou obezřetnost
23Vždyť
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přivedeš k smrti, do domu
Kaz 12,5
setkání pro všechno živé.
3,19
24On jistě nevztáhne ruku do
sg., jednotné číslo (singulár)
sutin, když při své zkáze
h.+ kvůli tomu (Rt 1,13)
někdo
podstatné jméno
volá o pomoc.⌉
n.: Cožpak člověk nevztahuje ruku po pomoci v sutinách? Nevolá při své zkáze o pomoc? $
25Zdalipak jsem neplakal nad tím, kdo prožíval těžké dny?
h.: tvrdý den; Ž 35,13n; Jr 13,17; L 19,41; Ř 12,15
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Nestarala se má duše o nuzného?
26Vždyť jsem čekal dobro, a přišlo zlo,
Jr 8,15; Mi 1,12
očekával jsem světlo,
Iz 59,9; Jr 13,16
a přišlo setmění.
23,17
27Mé nitro
h.: vnitřnosti; Jr 4,19; Pl 2,11!
pl., množné číslo (plurál)
bylo přivedeno do varu a 
pl., množné číslo (plurál)
nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení.
v. 8
28Chodil jsem v nářku,
n.: osmahlý; viz 6,16; kalný; Ž 38,7; 35,14p
ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
křičím o pomoc.
v. 20; 19,7; 24,12
29Šakalům
Ž 44,20; Iz 34,13; Jr 9,10; 50,39; Mi 1,8
jsem se stal bratrem, pštrosům
h.: dcerám pštrosa
bližním.
30Zčernala na mně kůže,
2,7
⌈horečkou
sg., jednotné číslo (singulár)
⌈vzplanuly mé kosti.⌉⌉
n.: horkem se rozpálily; Ž 102,4
31I má lyra je naladěna pro smuteční obřad,
2S 11,27; Jr 6,26; Pl 5,15; Am 5,16; 8,10; n.: truchlení; viz Iz 61,3
pro hlas plačících
Sd 2,4
má flétna.
::21,12

Copyright information for CzeCSP